How Hebrew words are translated for the Bible | Page 4 | INFJ Forum

How Hebrew words are translated for the Bible

Whatever.
I don't know what's wrong with saying that based on what I see around me, human nature, the philosophies and religions I've studied etc. I have come to certain conclusions.
But let's just leave it be :).

why you are begging me to continue?(laugh)
You are wonderful, i give you that:)
 
  • Like
Reactions: hithere
What do you guys think?

oligopistos, ὀλιγόπιστος

We can look up the definition, but how is it used in what context?
I personally feel that nothing Jesus said could be explained well without a higher understanding than the norm.

Anyone that could stop a lawful stoning in the street with his words should be listened to. "He among you without sin, let him cast the first stone." Jesus
An exact translation may leave a lot out that was not even said, or maybe it was said with Truth. He didn't expect anyone to cast a stone. Conviction aids our understanding of words, thus our reactions.
"He that strains at a gnat and swallows a camel." There is a lot going on in the Bible. Read it with understanding.
 
  • Like
Reactions: aeon